TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:07:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第十七 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập thất     西天譯經三藏傳法大師     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư     賜紫臣施護奉 詔譯     tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   空性品第十八   không tánh phẩm đệ thập bát 爾時,尊者須菩提復白佛言:「希有, nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!彼不退轉菩薩摩訶薩乃能成就如是功德, Thế Tôn !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng thành tựu như thị công đức , 又復世尊能善宣說諸菩薩摩訶薩無量無邊不退 hựu phục Thế Tôn năng thiện tuyên thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô biên bất thoái 轉相。」 佛告須菩提言:「如是, chuyển tướng 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!何以故?彼不退轉菩薩摩訶薩已能成就無邊智故。 như thị !hà dĩ cố ?bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng thành tựu vô biên trí cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 彼不退轉菩薩摩訶薩兢伽沙等不退轉相, bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát căng già sa đẳng Bất-thoái-chuyển tướng , 是即顯示諸菩薩摩訶薩甚深勝相, thị tức hiển thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm thắng tướng , 甚深相者即般若波羅蜜多相。」 佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是, thậm thâm tướng giả tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị , 如是!甚深相者即般若波羅蜜多相, như thị !thậm thâm tướng giả tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 般若波羅蜜多相者即是空義、無相、無願、無生、無作、無 Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng giả tức thị không nghĩa 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô tác 、vô 性、無染、涅槃、寂靜等義。 tánh 、vô nhiễm 、Niết-Bàn 、tịch tĩnh đẳng nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說甚深相者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết thậm thâm tướng giả , 但是空義乃至涅槃寂靜等義, đãn thị không nghĩa nãi chí Niết Bàn tịch tĩnh đẳng nghĩa , 非一切法義耶?」 佛言:「須菩提!一切法義亦即甚深相。何以故?色甚深, phi nhất thiết pháp nghĩa da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp nghĩa diệc tức thậm thâm tướng 。hà dĩ cố ?sắc thậm thâm , 受、想、行、識甚深。云何名為色甚深?如如甚深故色甚深。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm 。vân hà danh vi/vì/vị sắc thậm thâm ?như như thậm thâm cố sắc thậm thâm 。 云何名為受、想、行、識甚深?如如甚深故受、想、行、 vân hà danh vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ?như như thậm thâm cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識甚深。須菩提!若無色是為色甚深, thức thậm thâm 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô sắc thị vi/vì/vị sắc thậm thâm , 若無受、想、行、識是為受、想、行、識甚深。」 須菩提言:「希有, nhược/nhã thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu , 世尊!能以微妙方便,障色顯示涅槃, Thế Tôn !năng dĩ vi diệu phương tiện ,chướng sắc hiển thị Niết-Bàn , 障受、想、行、識顯示涅槃。 chướng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hiển thị Niết-Bàn 。 」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩於此甚深般若波羅蜜多相, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 如般若波羅蜜多住如是住,如般若波羅蜜多教如是學, như Bát-nhã Ba-la-mật đa trụ/trú như thị trụ/trú ,như Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo như thị học , 如般若波羅蜜多行如是行。 như Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng như thị hạnh/hành/hàng 。 須菩提!菩薩摩訶薩能一日中如是思惟、如是觀察、如是修習、 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung như thị tư duy 、như thị quan sát 、như thị tu tập 、 如是相應,是菩薩摩訶薩一日所有功德, như thị tướng ứng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất nhật sở hữu công đức , 不可思議、不可稱量。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 。 「須菩提!譬如世間有多欲人欲覺亦多, 「Tu-bồ-đề !thí như thế gian hữu đa dục nhân dục giác diệc đa , 而於一時與端正女人共為期會, nhi ư nhất thời dữ đoan chánh nữ nhân cọng vi/vì/vị kỳ hội , 是時女人以餘緣故障礙失期。 Thị thời nữ nhân dĩ dư duyên cố chướng ngại thất kỳ 。 須菩提!於汝意云何?彼多欲人當於是時為與何法相應?」 須菩提白佛 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bỉ đa dục nhân đương ư thị thời vi/vì/vị dữ hà Pháp tướng ứng ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật 言:「世尊!是人但與欲覺邪思而共相應。 ngôn :「Thế Tôn !thị nhân đãn dữ dục giác tà tư nhi cộng tướng ứng 。 彼作是念:『我於何時當得此女而為集會?快哉相 bỉ tác thị niệm :『ngã ư hà thời đương đắc thử nữ nhi vi tập hội ?khoái tai tướng 與嬉戲娛樂。』」 佛言:「須菩提!於汝意云何, dữ hi hí ngu lạc 。』」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 彼人於一日中所起欲念而為多不?」 須菩提言:「甚 bỉ nhân ư nhất nhật trung sở khởi dục niệm nhi vi đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm 多,世尊!」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是, đa ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於此甚深般若波羅蜜多法門, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 能一日中如是思惟、如是觀察、如是修習、如是相應者, năng nhất nhật trung như thị tư duy 、như thị quan sát 、như thị tu tập 、như thị tướng ứng giả , 能捨若干劫數輪迴苦惱,復得遠離諸退轉失, năng xả nhược can kiếp số Luân-hồi khổ não ,phục đắc viễn ly chư thoái chuyển thất , 畢竟得成阿耨多羅三藐三菩提。 tất cánh đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?須菩提!菩薩摩訶薩能一日中思惟修習般若 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tư tánh tu tập Bát-nhã 波羅蜜多不離是念,與般若波羅蜜多相應, Ba-la-mật-đa bất ly thị niệm ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng , 是菩薩一日所有最勝功德, thị Bồ Tát nhất nhật sở hữu tối thắng công đức , 過餘菩薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多普於一切廣 quá/qua dư Bồ Tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phổ ư nhất thiết quảng 行布施所有功德。 hạnh/hành/hàng bố thí sở hữu công đức 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 布施供養須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、菩薩、如來.應供.正等 bố thí cúng dường Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh đẳng 正覺, chánh giác , 不如菩薩能一日中於此甚深般若波羅蜜多法門,思惟修習如所說行, bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tư tánh tu tập như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 此所獲福無量無邊不可稱計。 thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於須陀洹乃至如來.應供.正等正覺所布施供養已, ư Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở bố thí cúng dường dĩ , 又復修持戒行具足, hựu phục tu trì giới hạnh/hành/hàng cụ túc , 不如菩薩能一日中隨順般若波羅蜜多行,如理作意思惟修習宣說是法, bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,như lý tác ý tư duy tu tập tuyên thuyết thị pháp , 此所獲福無量無邊不可稱計。 thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於須陀洹乃至如來.應供.正等正覺所布施持戒已, ư Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở bố thí trì giới dĩ , 復能修習忍辱精進禪定等法, phục năng tu tập nhẫn nhục tinh tấn Thiền định đẳng Pháp , 不如菩薩能一日中隨順般若波羅蜜多行法施眾生, bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng pháp thí chúng sanh , 此所獲福無量無邊不可稱計。 thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於須陀洹乃至如來.應供.正等正覺所, ư Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 修行布施、持戒、忍辱、精進、禪定如是法已,又復修習三十七菩提分法, tu hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định như thị pháp dĩ ,hựu phục tu tập Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 不如菩薩能一日中隨順般若波羅蜜多行, bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng , 以是法施功德迴向阿耨多羅三藐三菩提, dĩ thị pháp thí công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 此所獲福無量無邊不可稱計。又, thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩能一日中隨順般若波羅蜜多行, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng , 以是法施功德如般若波羅蜜多相, dĩ thị pháp thí công đức như Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是菩薩所獲福德無量無邊不可稱計。 thị Bồ Tát sở hoạch phước đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 又須菩提!若菩薩摩訶薩能一日中隨順般若波羅蜜多行, hựu Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng , 以是法施功德如般若波羅蜜多相, dĩ thị pháp thí công đức như Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 迴向阿耨多羅三藐三菩提已,復能如所說行修習相應, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,phục năng như sở thuyết hạnh/hành/hàng tu tập tướng ứng , 是菩薩所獲福德無量無邊不可稱計。又, thị Bồ Tát sở hoạch phước đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩能一日中隨順般若波羅蜜多 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa 行,以是法施功德如般若波羅蜜多相, hạnh/hành/hàng ,dĩ thị pháp thí công đức như Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如所說行修習相應已,復能護持般若波羅蜜多, như sở thuyết hạnh/hành/hàng tu tập tướng ứng dĩ ,phục năng hộ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不暫遠離般若波羅蜜多, bất tạm viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩所獲福德無量無邊不可稱計。 thị Bồ Tát sở hoạch phước đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 」爾時, 」nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!諸起作法是相分別, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư khởi tác pháp thị tướng phân biệt , 云何世尊作如是說得福多耶?」 佛言:「須菩提!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, vân hà Thế Tôn tác như thị thuyết đắc phước đa da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 而自了知諸起作法是相分別, nhi tự liễu tri chư khởi tác pháp thị tướng phân biệt , 虛妄不實、空無所有,於是法中無所分別。 hư vọng bất thật 、không vô sở hữu ,ư thị Pháp trung vô sở phân biệt 。 須菩提!菩薩摩訶薩了一切法求不可得。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu nhất thiết pháp cầu bất khả đắc 。 隨其菩薩了一切法求不可得故,即不離般若波羅蜜多。 tùy kỳ Bồ Tát liễu nhất thiết pháp cầu bất khả đắc cố ,tức bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 隨其菩薩不離般若波羅蜜多故,是即無量無數。 tùy kỳ Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,thị tức vô lượng vô số 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無量與無數有何差別?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô lượng dữ vô số hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn : 「須菩提!無量者過諸分量,無數者不可數盡。 「Tu-bồ-đề !vô lượng giả quá/qua chư phần lượng ,vô số giả bất khả số tận 。 」須菩提白佛言:「世尊!頗有因緣,色無量, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên ,sắc vô lượng , 受、想、行、識亦無量。」 佛言:「須菩提!如是, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!色無量,受、想、行、識亦無量。 như thị !sắc vô lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無量者何義?」 佛言:「須菩提!無量者是空義、無相 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô lượng giả hà nghĩa ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !vô lượng giả thị không nghĩa 、vô tướng 義、無願義。 nghĩa 、vô nguyện nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無量者但是空、無相、無願義, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô lượng giả đãn thị không 、vô tướng 、vô nguyện nghĩa , 非一切法義耶?」 佛言:「須菩提!於意云何, phi nhất thiết pháp nghĩa da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà , 汝豈不聞佛說一切法空耶?」 須菩提白佛言:「如是,世尊!佛說一切法空。 nhữ khởi bất văn Phật thuyết nhất thiết pháp không da ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Phật thuyết nhất thiết pháp không 。 」 佛言:「須菩提!空即是無量,是故此中一切法義, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !không tức thị vô lượng ,thị cố thử trung nhất thiết pháp nghĩa , 無所分別、離諸所作。須菩提!如是說者是佛所說。 vô sở phân biệt 、ly chư sở tác 。Tu-bồ-đề !như thị thuyết giả thị Phật sở thuyết 。 何以故?若如是說即是無量,無量即無數, hà dĩ cố ?nhược như thị thuyết tức thị vô lượng ,vô lượng tức vô số , 無數即空,空即無相,無相即無願,無願即無生, vô số tức không ,không tức vô tướng ,vô tướng tức vô nguyện ,vô nguyện tức vô sanh , 無生即無滅,無滅即無作,無作即無知, vô sanh tức vô diệt ,vô diệt tức vô tác ,vô tác tức vô tri , 無知即無性,無性即無染,無染即涅槃寂靜。 vô tri tức Vô tánh ,Vô tánh tức vô nhiễm ,vô nhiễm tức Niết Bàn tịch tĩnh 。 如是法門是即如來.應供.正等正覺所說。 như thị pháp môn thị tức Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở thuyết 。 如是說者是即一切法無所說。 như thị thuyết giả thị tức nhất thiết pháp vô sở thuyết 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,彼一切法皆不可說。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,bỉ nhất thiết pháp giai bất khả thuyết 。 」 佛言:「須菩提!如是,如是!一切法無說。 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhất thiết pháp vô thuyết 。 何以故?一切法空性,不可以言說。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không tánh ,bất khả dĩ ngôn thuyết 。 」 須菩提白佛言:「世尊!不可說義有增減不?」 佛言:「不也, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất khả thuyết nghĩa hữu tăng giảm bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!不可說義無增無減。 Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 」 須菩提白佛言:「若不可說義無增無減者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm giả , 即布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜 tức bố thí Ba-la-mật đa 、trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật 多、智慧波羅蜜多,亦無增無減。 đa 、trí tuệ Ba-la-mật đa ,diệc vô tăng vô giảm 。 世尊!若諸波羅蜜多無增無減者, Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật-đa vô tăng vô giảm giả , 云何菩薩摩訶薩以是無增無減諸波羅蜜多法, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị vô tăng vô giảm chư Ba-la-mật-đa Pháp , 得近阿耨多羅三藐三菩提?成就阿耨多羅三藐三菩提?若不 đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã bất 圓滿諸波羅蜜多, viên mãn chư Ba-la-mật-đa , 菩薩摩訶薩即不能近阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不成就阿耨多羅三藐三菩提。」 佛言:「須菩提!如是, bất thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!諸波羅蜜多義無所增減。 như thị !chư Ba-la-mật-đa nghĩa vô sở tăng giảm 。 何以故?須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能行布施波羅蜜多而不作念:『我行布施波羅蜜多有 năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa hữu 所增減。 sở tăng giảm 。 』作是念:『彼布施波羅蜜多但以名字所分別故,而不見彼施相可得。 』tác thị niệm :『bỉ bố thí Ba-la-mật đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố ,nhi bất kiến bỉ thí tướng khả đắc 。 』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, 』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以是阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 dĩ thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能行淨戒波羅蜜多而不作念:『我行淨戒波羅蜜多有所增減。 năng hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa hữu sở tăng giảm 。 』作是念:『彼淨戒波羅蜜多但以名字所分別故, 』tác thị niệm :『bỉ tịnh giới Ba-la-mật đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố , 而不見彼戒相可得。 nhi bất kiến bỉ giới tướng khả đắc 。 』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, 』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能行忍辱波羅蜜多而不作念:『我行忍辱波羅蜜多有所增減。 năng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Ba-la-mật-đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Ba-la-mật-đa hữu sở tăng giảm 。 』作是念:『彼忍辱波羅蜜多但以名字所分別故, 』tác thị niệm :『bỉ nhẫn nhục Ba-la-mật-đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố , 而不見彼忍相可得。 nhi bất kiến bỉ nhẫn tướng khả đắc 。 』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, 』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能行精進波羅蜜多而不作念:『我行精進波羅蜜多有所增減。 năng hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa hữu sở tăng giảm 。 』作是念:『彼精進波羅蜜多但以名字所分別故, 』tác thị niệm :『bỉ tinh tấn Ba-la-mật-đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố , 而不見彼有相可得。 nhi bất kiến bỉ hữu tướng khả đắc 。 』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, 』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能行禪定波羅蜜多而不作念:『我行禪定波羅蜜多有所增減。 năng hạnh/hành/hàng Thiền định Ba-la-mật-đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Thiền định Ba-la-mật-đa hữu sở tăng giảm 。 』作是念:『彼禪定波羅蜜多但以名字所分別故, 』tác thị niệm :『bỉ Thiền định Ba-la-mật-đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố , 而不見彼定相可得。 nhi bất kiến bỉ định tướng khả đắc 。 』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, 』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時而不作念是法有所增減, Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời nhi bất tác niệm thị pháp hữu sở tăng giảm , 作是念:『彼般若波羅蜜多但以名字所分別 tác thị niệm :『bỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt 故,而不見彼可修可行。 cố ,nhi bất kiến bỉ khả tu khả hạnh/hành/hàng 。 』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, 』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩提者是何義?」 佛言:「須菩提!阿耨多羅 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả thị hà nghĩa ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !A nậu đa la 三藐三菩提者即如如義, tam miệu tam Bồ-đề giả tức như như nghĩa , 如如者無所增無所減。菩薩摩訶薩於是法中應如實住, như như giả vô sở tăng vô sở giảm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp trung ưng như thật trụ/trú , 如理作意修習相應, như lý tác ý tu tập tướng ứng , 是菩薩即近阿耨多羅三藐三菩提, thị Bồ Tát tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即成就阿耨多羅三藐三菩提無所增減。須菩提!是故當知,不可說義無增無減, tức thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô sở tăng giảm 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri ,bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm , 乃至一切法亦無增無減。 nãi chí nhất thiết pháp diệc vô tăng vô giảm 。 須菩提!菩薩摩訶薩知如是相,如是作意如是修行, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri như thị tướng ,như thị tác ý như thị tu hành , 即近阿耨多羅三藐三菩提, tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即成就阿耨多羅三藐三菩提。 tức thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  甚深義品第十九之一 」  thậm thâm nghĩa phẩm đệ thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所得阿耨多羅三藐三菩提, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為前心得耶?為後心得耶?世尊!若前心得者, vi/vì/vị tiền tâm đắc da ?vi/vì/vị hậu tâm đắc da ?Thế Tôn !nhược/nhã tiền tâm đắc giả , 彼前心後心而各不俱。若後心得者,後心前心亦各不俱。 bỉ tiền tâm hậu tâm nhi các bất câu 。nhược/nhã hậu tâm đắc giả ,hậu tâm tiền tâm diệc các bất câu 。 云何菩薩摩訶薩而能增長諸善根耶?」 佛言:「須 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi năng tăng trưởng chư thiện căn da ?」 Phật ngôn :「tu 菩提!於汝意云何,譬如世間燃以燈炷, Bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,thí như thế gian nhiên dĩ đăng chú , 為前焰燃?為後焰燃?」 須菩提言:「不也, vi/vì/vị tiền diệm nhiên ?vi/vì/vị hậu diệm nhiên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!非前焰燃亦不離前焰,非後焰燃亦不離後焰。 Thế Tôn !phi tiền diệm nhiên diệc bất ly tiền diệm ,phi hậu diệm nhiên diệc bất ly hậu diệm 。 」 佛言:「須菩提!於汝意云何, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是炷實燃不?」 須菩提言:「是炷實燃。」 佛言:「須菩提!如是, thị chú thật nhiên bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị chú thật nhiên 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!菩薩摩訶薩所得阿耨多羅三藐三菩提,其義亦然。 như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ nghĩa diệc nhiên 。 菩薩非前心得阿耨多羅三藐三菩提亦不離前 Bồ Tát phi tiền tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất ly tiền 心, tâm , 非後心得阿耨多羅三藐三菩提亦不離後心,又非此心得、非異心得亦非無得, phi hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất ly hậu tâm ,hựu phi thử tâm đắc 、phi dị tâm đắc diệc phi vô đắc , 於中亦復不壞善根。 ư trung diệc phục bất hoại thiện căn 。 」爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所說, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 菩薩摩訶薩所得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 非前心得亦不離前心,非後心得亦不離後心, phi tiền tâm đắc diệc bất ly tiền tâm ,phi hậu tâm đắc diệc bất ly hậu tâm , 又非此心得、非異心得亦非無得,不壞善根。 hựu phi thử tâm đắc 、phi dị tâm đắc diệc phi vô đắc ,bất hoại thiện căn 。 是緣生法,微妙甚深、最上甚深。 thị duyên sanh pháp ,vi diệu thậm thâm 、tối thượng thậm thâm 。 」佛告尊者須菩提言:「於汝意云何,若心滅已, 」Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã tâm diệt dĩ , 是心更生不?」 須菩提言:「不也, thị tâm cánh sanh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!若心生已,是滅相不?」 須菩提言:「是滅相。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tâm sanh dĩ ,thị diệt tướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị diệt tướng 。 」佛言:「須菩提!彼滅相法而可滅不?」 須菩提言: 」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ diệt tướng Pháp nhi khả diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「不也, 「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!是心有法可生可滅不?」 須菩提言:「不也, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị tâm hữu pháp khả sanh khả diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!心無法可生亦無法可滅。」 佛言:「須菩提!即心生法及心滅法, Thế Tôn !tâm vô Pháp khả sanh diệc vô Pháp khả diệt 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !tức tâm sanh Pháp cập tâm diệt Pháp , 是二可滅不?」 須菩提言:「不也, thị nhị khả diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!一切法自性而可滅不?」 須菩提言:「不也, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp tự tánh nhi khả diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」佛言:「須菩提!如如所住, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như như sở trụ , 汝亦如是住耶?」 須菩提言:「如如所住亦如是住。 nhữ diệc như thị trụ/trú da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như như sở trụ diệc như thị trụ/trú 。 」 佛言:「須菩提!若如如所住亦如是住者, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược như như sở trụ diệc như thị trụ/trú giả , 即是常耶?」 須菩提言:「不也,世尊!」 佛言:「須菩提!於汝意云何, tức thị thường da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 真如甚深耶?」 須菩提言:「不也, chân như thậm thâm da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!真如即是心耶?心即是真如耶?」 須菩提言:「不也, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !chân như tức thị tâm da ?tâm tức thị chân như da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!異真如是心耶?」 須菩提言: Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !dị chân như thị tâm da ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「不也, 「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!汝於真如有所見耶?」須菩提言:「不也, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ư chân như hữu sở kiến da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩如是行者, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả , 是甚深行不?」 須菩提言:「若如是行,是無處所行。何以故?菩薩不行一切行, thị thậm thâm hạnh/hành/hàng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược như thị hạnh/hành/hàng ,thị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất hạnh/hành nhất thiết hành , 如是行。 như thị hạnh/hành/hàng 。 」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於何處行?」 須菩提言:「當於第一義中行。」 佛言:「須菩提!於汝意云何, đương ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「đương ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 菩薩摩訶薩若於第一義中行, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng , 是菩薩相行不?」 須菩提言:「不也,世尊!」 佛言:「須菩提!於汝意云何, thị Bồ Tát tướng hạnh/hành/hàng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 菩薩壞諸相不?」 須菩提言:「不也, Bồ Tát hoại chư tướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!菩薩不壞諸相。 Thế Tôn !Bồ Tát bất hoại chư tướng 。 」 佛言:「須菩提!云何名為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時得不壞諸相?」 須菩提白佛 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !vân hà danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời đắc bất hoại chư tướng ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật 言:「世尊!若菩薩摩訶薩作如是念:『我修菩薩 ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã tu Bồ Tát 行而斷諸相。』者, hạnh/hành/hàng nhi đoạn chư tướng 。』giả , 當知是菩薩未能具足諸佛法分。若菩薩摩訶薩有善巧方便心不住相, đương tri thị Bồ Tát vị năng cụ túc chư Phật Pháp phần 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thiện xảo phương tiện tâm bất trụ tướng , 雖了是諸相,菩薩過諸相而不取無相, tuy liễu thị chư tướng ,Bồ Tát quá/qua chư tướng nhi bất thủ vô tướng , 是為菩薩不壞諸相。 thị vi/vì/vị Bồ Tát bất hoại chư tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩於其夢中修三解脫門, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung tu tam giải thoát môn , 所謂空、無相、無願, sở vị không 、vô tướng 、vô nguyện , 以是善根能增益般若波羅蜜多不?」 須菩提言:「尊者舍利子!若菩薩摩訶薩修般若 dĩ thị thiện căn năng tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã 波羅蜜多,即有般若波羅蜜多相, Ba-la-mật-đa ,tức hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 是故於其夢中亦可增益。又舍利子!若晝日增益, thị cố ư kỳ mộng trung diệc khả tăng ích 。hựu Xá-lợi-tử !nhược/nhã trú nhật tăng ích , 夢中亦增益。何以故?佛說晝夜夢中等無異故。 mộng trung diệc tăng ích 。hà dĩ cố ?Phật thuyết trú dạ mộng trung đẳng vô dị cố 。 」 舍利子言:「若有男子、女人於其夢中作善惡業, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược hữu nam tử 、nữ nhân ư kỳ mộng trung tác thiện ác nghiệp , 是人當有善惡報不?」 須菩提言:「如佛所說, thị nhân đương hữu thiện ác báo bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Phật sở thuyết , 一切法如夢,即不應有報。若復是人於夢覺已, nhất thiết pháp như mộng ,tức bất ưng hữu báo 。nhược phục thị nhân ư mộng giác dĩ , 有分別想生,彼善惡報而亦應有。 hữu phân biệt tưởng sanh ,bỉ thiện ác báo nhi diệc ưng hữu 。 」 「舍利子!若人夢中造殺生業, 」 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhân mộng trung tạo sát sanh nghiệp , 是人當得殺生罪不?」 舍利子言:「須菩提!是人從夢覺已,有分別想生, thị nhân đương đắc sát sanh tội bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Tu-bồ-đề !thị nhân tùng mộng giác dĩ ,hữu phân biệt tưởng sanh , 作如是言:『我於夢中所殺是快。 tác như thị ngôn :『ngã ư mộng trung sở sát thị khoái 。 』當知是人隨夢所殺亦得殺罪。 』đương tri thị nhân tùy mộng sở sát diệc đắc sát tội 。 」 舍利子言:「尊者須菩提!如佛所說,乃至一切法不應分別, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !như Phật sở thuyết ,nãi chí nhất thiết pháp bất ưng phân biệt , 若起分別即有想生,想從分別生,罪從想心現。 nhược/nhã khởi phân biệt tức hữu tưởng sanh ,tưởng tùng phân biệt sanh ,tội tùng tưởng tâm hiện 。 」 須菩提言:「尊者舍利子!若彼一切分別斷故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !nhược/nhã bỉ nhất thiết phân biệt đoạn cố , 即心如虛空。是故當知,有緣則有業,有緣則思生, tức tâm như hư không 。thị cố đương tri ,hữu duyên tức hữu nghiệp ,hữu duyên tức tư sanh , 無緣則無業,無緣思不生。 vô duyên tức vô nghiệp ,vô duyên tư bất sanh 。 若心行於見聞覺知法中,有心取垢、有心取淨, nhược/nhã tâm hành ư kiến văn giác tri Pháp trung ,hữu tâm thủ cấu 、hữu tâm thủ tịnh , 即有因緣起業非無因緣,有因緣思生非無因緣。 tức hữu nhân duyên khởi nghiệp phi vô nhân duyên ,hữu nhân duyên tư sanh phi vô nhân duyên 。 」 舍利子言:「尊者須菩提!如佛所說,一切法離諸所緣。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !như Phật sở thuyết ,nhất thiết pháp ly chư sở duyên 。 云何今說有因緣思生非無因緣耶?」 須菩提言:「佛所 vân hà kim thuyết hữu nhân duyên tư sanh phi vô nhân duyên da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật sở 說者離所作相故,說有因緣思生非無因緣。 thuyết giả ly sở tác tướng cố ,thuyết hữu nhân duyên tư sanh phi vô nhân duyên 。 」「舍利子!諸緣法離相,是相亦離, 」「Xá-lợi-tử !chư duyên pháp ly tướng ,thị tướng diệc ly , 如是無明緣行、行緣識乃至生緣老死等, như thị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên thức nãi chí sanh duyên lão tử đẳng , 因緣諸法皆悉離相,是故佛說一切法離諸所緣。 nhân duyên chư Pháp giai tất ly tướng ,thị cố Phật thuyết nhất thiết pháp ly chư sở duyên 。 」舍利子言:「尊者須菩提!若菩薩摩訶薩於其 」Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ 夢中而行布施, mộng trung nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 以是功德迴向阿耨多羅三藐三菩提, dĩ thị công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是為迴向不?」 須菩提言:「尊者舍利子!今慈氏菩薩在此會中, thị vi/vì/vị hồi hướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !kim từ thị Bồ Tát tại thử hội trung , 如來為授阿耨多羅三藐三菩提記,知如是義、證如是法, Như Lai vi/vì/vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tri như thị nghĩa 、chứng như thị pháp , 汝今以如是義而自請問。 nhữ kim dĩ như thị nghĩa nhi tự thỉnh vấn 。 」 是時尊者舍利子即白慈氏菩薩言:「如我所問須菩提法, 」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「như ngã sở vấn Tu-bồ-đề Pháp , 彼尊者作是言:『慈氏菩薩知如是義。』遣我伸問。 bỉ Tôn-Giả tác thị ngôn :『từ thị Bồ Tát tri như thị nghĩa 。』khiển ngã thân vấn 。 唯願菩薩為我宣說。」 爾時, duy nguyện Bồ Tát vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 。」 nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩告尊者須菩提言:「彼舍利子所問,如汝所言, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「bỉ Xá-lợi-tử sở vấn ,như nhữ sở ngôn , 我知是義,我今不知以何法答。 ngã tri thị nghĩa ,ngã kim bất tri dĩ hà Pháp đáp 。 須菩提!不可以慈氏名字而答,不可以色空答, Tu-bồ-đề !bất khả dĩ từ thị danh tự nhi đáp ,bất khả dĩ sắc không đáp , 不可以受、想、行、識空答。須菩提!彼色、受、想、行、識空中悉無所答。 bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không đáp 。Tu-bồ-đề !bỉ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không trung tất vô sở đáp 。 須菩提!我不見有能答法及能答者, Tu-bồ-đề !ngã bất kiến hữu năng đáp Pháp cập năng đáp giả , 亦不見有所答法及所答者, diệc bất kiến hữu sở đáp Pháp cập sở đáp giả , 乃至所用答法皆不可見,乃至一切法皆無所見, nãi chí sở dụng đáp Pháp giai bất khả kiến ,nãi chí nhất thiết pháp giai vô sở kiến , 法無見故而無所答,亦無法可得授阿耨多羅三藐三菩提記。 Pháp vô kiến cố nhi vô sở đáp ,diệc vô Pháp khả đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白慈氏菩薩摩訶薩言:「如菩薩所說, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「như Bồ Tát sở thuyết , 證是法耶?」慈氏菩薩言:「舍利子!我不證是法,我於諸法中不見有法而可得證, chứng thị pháp da ?」từ thị Bồ Tát ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã bất chứng thị pháp ,ngã ư chư Pháp trung bất kiến hữu pháp nhi khả đắc chứng , 不可以身得,不可以心得, bất khả dĩ thân đắc ,bất khả dĩ tâm đắc , 亦非語言分別思惟可得,於是義中畢竟無得。是故, diệc phi ngữ ngôn phân biệt tư tánh khả đắc ,ư thị nghĩa trung tất cánh vô đắc 。thị cố , 舍利子!一切法無性,法自性如是。 Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp Vô tánh ,pháp tự tánh như thị 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ 十七 thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:07:49 2008 ============================================================